Мама, я хочу домой (Михаил Левин - Ким Рыжов, Михаил Левин, Михаил Вотяков, Юрий Визбор)
Мама, я хочу домойПравить
музыка Михаил Левин • стихи Ким Рыжов, Михаил Левин, Михаил Вотяков, Юрий Визбор
Снова нас ведут куда-то,
И не ясен нам маршрут.
Видно, горы виноваты –
Не сидим ни там, ни тут.
Снова в горы и по тропам
С рюкзаками за спиной.
Груз под силу лишь циклопам!
Мама, я хочу домой!
Груз под силу лишь циклопам!
Мама, я хочу домой!
Дома все же как-то лучше,
Ну а здесь придется нам
Целый день бродить по кручам,
По ужасным ледникам.
Будем ползать постоянно
По веревке основной
И питаться кашей манной, –
Мама, я хочу домой!
Не хочу я каши манной,
Мама, я хочу домой!
Склоны круче, ближе тучи,
Камни сыплются гурьбой.
На пожарный всякий случай
Мы связались меж собой.
Мы идем по ледопаду,
Где, представьте, путь такой:
Хочешь, стой, а хочешь, падай, –
Мама, я хочу домой!
Не хочу я что-то падать.
Мама, я хочу домой!
Снова нас ведут куда-то,
Снова я несу рюкзак.
До чего же мне, ребята,
Надоело жить вот так!
Телеграмма уж готова,
Ни одной в ней запятой,
В ней всего четыре слова:
«МАМА Я ХОЧУ ДОМОЙ».
В ней всего четыре слова:
«МАМА Я ХОЧУ ДОМОЙ».
1958, Тянь-Шань
Год: 1958
Жанр: АП, Классическая АП, Туристская, Юмор, Песня из фильма
Тэги: Горы, Альпинизм, Юмор, Дом, Тоска, Рюкзак, Ледник, Тянь-Шань
Песня звучала в фильмах/спектаклях: Мой папа капитан (1969)
КомментарийПравить
В соавторстве с М. Левиным, М. Вотяковым и К. Рыжовым. Прозвучала в к/ф «Мой папа капитан».
Юрий Визбор: "В 1958 году в горах Тянь-Шаня мы пошли на восхождение и встретили группу, которая уже спускалась с гор. От них мы услышали песенку, где часто повторялось «Мама, я хочу домой». В пути мы слова забыли, а надоевший мотив все время мурлыкали. Чтобы хоть как-то отвязаться от него, мне пришлось самому додумать слова, и вот появилась песенка смешанного авторства – я и неизвестный мне предыдущий товарищ."
То, что М. Вотяков и К. Рыжов были фактическими соавторами песни, засвидетельствовал М. Левин уже после кончины Ю. Визбора.
Первоначально вместо третьей исполнялись две следующие «укороченные» строфы:
Будем дюльфером спускаться
По скале крутой-крутой
И обратно подниматься…
Мама, я хочу домой!
Не хочу я подыматься!
Мама, я хочу домой!
Ночевать нам всем в палатках
На земле сырой-сырой,
Утром бегать на зарядку…
Мама, я хочу домой!
Не хочу я на зарядку!
Мама, я хочу домой!
Целинная редакция (1962)Править
В 1962 году для бригады журналистов, направленной на целину, Ю. Визбор сочинил следующую редакцию песни:
Трудно здесь без перепоя
Среди ветров и жары,
Где питаются тобою
Людоеды-комары.
Мы живем в палатках серых,
Дуют ветры за стеной…
Ни перин, ни шифоньеров –
Мама, я хочу домой!
Дома все же лучше как-то,
Ну а здесь все не по мне:
Залезай с утра на трактор
И трясись по целине.
Бегай к речке постоянно
По жаре на водопой.
Ни ситро, ни каши манной –
Мама, я хочу домой!
Ну хотя бы где-то рядом
Был в степи Центральный парк –
До чего же мне, ребята,
Надоело жить вот так…
Телеграмма уж готова,
Ни одной в ней запятой,
В ней всего четыре слова:
«МАМА Я ХОЧУ ДОМОЙ»
История создания песни "Мама, я хочу домой"Править
Знаменитая песня "Мама, я хочу домой" представляет собой уникальный пример коллективного творчества, объединившего несколько талантливых авторов в создании одного из самых узнаваемых произведений советской бардовской песни. Хотя широкой публике песня известна в исполнении Юрия Визбора, её создание стало результатом творческого взаимодействия четырёх авторов: Кима Рыжова, Михаила Левина, Михаила Вотякова и самого Юрия Визбора.
Истоки создания и первоначальная идеяПравить
История песни берёт своё начало в 1957-1958 годах в студенческой среде. Первые восемь строчек и основная идея произведения принадлежат Киму Рыжову, который создал их для несостоявшегося номера в эстрадном обозрении "Весна-57 в ЛЭТИ" (Ленинградском электротехническом институте). Этот первоначальный вариант представлял собой шуточную студенческую песенку, которая впоследствии получила совершенно иное развитие.
Важную роль в формировании музыкальной основы сыграл Михаил Семёнович Левин, мастер спорта СССР по альпинизму. Левин не только написал мелодию к песне, но и добавил полтора куплета к уже существующему тексту. Его альпинистский опыт и понимание горной тематики придали песне характерный колорит, который позже станет её отличительной чертой.
Развитие композиции и финальные штрихиПравить
Завершающий элемент в структуре песни внёс Михаил Вотяков, который стал победителем в конкурсе весной 1958 года в Челябинском политехническом институте (ЧПИ). Вотяков написал последнюю строфу про телеграмму, включая знаменитые слова: "Телеграмма уж готова, ни одной в ней запятой, в ней всего четыре слова: МАМА Я ХОЧУ ДОМОЙ".
Студенты-политехники летом разъехались по альпинистским лагерям и распространили "нашу песню" среди туристов и альпинистов. Именно в этой среде песня обрела свою окончательную форму и начала своё путешествие по всей стране.
Роль Юрия Визбора в популяризацииПравить
Хотя Юрий Визбор не был первоначальным автором песни, его вклад в её развитие и популяризацию оказался решающим. Визбор добавил восемь строчек, включая знаменитые слова "хочешь - стой, а хочешь - падай". Более того, именно он записал песню на "хлорвинил" (гибкую пластинку) с ансамблем Ореста Кандата. (Грам. пластинка: Туристские песни. М.: Мелодия, 1966. ЗЗГД000937-8 ВСГ, гибкая)
Благодаря Визбору песня зазвучала по радио и стала широко известной. Его популярность среди любителей авторской песни способствовали тому, что именно с его именем стала ассоциироваться эта композиция у широкой публики.
Альтернативные версии и вариацииПравить
Интересно отметить, что существует альтернативная версия песни под названием "Хочу домой", созданная для студенческих строительных отрядов. Эта версия, со словами К. Рыжова и мелодией С. Пожлакова, впервые прозвучала в кинофильме "Шаг навстречу" режиссёра Наума Бирмана. Текст этой версии рассказывает о трудностях студенческих работ: "Семестр третий - это вам не первый, канавы рыть - не книжечки читать".
В 1962 году Визбор создал ещё одну юмористическую перепевку своей песни для бригады журналистов, направленной на целину: "Трудно здесь без перепоя среди ветров и жары...". Эта версия адаптировала знакомую мелодию и припев под новые реалии целинных земель.